本文へスキップ

司法書士法人ファルコは商業登記・会社登記・法人登記を中心とした企業法務コンサルティングに特化した専門家集団です。

ブログ

2012年09月20日

新「監査役等の英文呼称」は浸透するか?

ずいぶん昔の話ですけど、司法書士の英訳はsolicitorがいいだの、やっぱりjudicial
scrivenerだの言われていたことがありました。

司法書士名称の英訳が公表!(2007年のブログ)
http://shihoushoshi.main.jp/blog/archives/001591.html

 

これに似た話ですけど、日本監査役協会でも色々あった様子。

公益社団法人日本監査役協会、 新「監査役等の英文呼称」を推奨
http://www.kansa.or.jp/news/ns120904-1.pdf

監査役等の英文呼称について(答申書)
http://www.kansa.or.jp/news/ns120904-2.pdf

これまでは、
corporate auditor : 監査役
board of corporate auditors : 監査役会

だったようですが、会計監査人と紛らわしいなどの問題があったようです。

推奨される英文呼称は、
audit & supervisory board member : 監査役
audit & supervisory board : 監査役会

しかしながら、法務省の「日本法令外国語訳データベースシステム」によると、
company auditor : 監査役
board of company auditors : 監査役会
accounting auditor : 会計監査人

なかなか浸透しない気がします。。。