2012年09月20日
新「監査役等の英文呼称」は浸透するか?
ずいぶん昔の話ですけど、司法書士の英訳はsolicitorがいいだの、やっぱりjudicial
scrivenerだの言われていたことがありました。
司法書士名称の英訳が公表!(2007年のブログ)
http://shihoushoshi.main.jp/blog/archives/001591.html
これに似た話ですけど、日本監査役協会でも色々あった様子。
公益社団法人日本監査役協会、 新「監査役等の英文呼称」を推奨
http://www.kansa.or.jp/news/ns120904-1.pdf
監査役等の英文呼称について(答申書)
http://www.kansa.or.jp/news/ns120904-2.pdf
これまでは、
corporate auditor : 監査役
board of corporate auditors : 監査役会
だったようですが、会計監査人と紛らわしいなどの問題があったようです。
推奨される英文呼称は、
audit & supervisory board member : 監査役
audit & supervisory board : 監査役会
しかしながら、法務省の「日本法令外国語訳データベースシステム」によると、
company auditor : 監査役
board of company auditors : 監査役会
accounting auditor : 会計監査人
なかなか浸透しない気がします。。。